The Hare and the Tortoise (from the Fables of Aesop)

 


Կրիայ եւ նապաստակ
յԱռակք Եզովբոսի


Թէ անհանգիստ ջանաս հոգնիս,
Ամենէն շատ դուն կը շահիս։

Օր մը նապաստակը կը խնդար կրիային վրայ, ու
երեսը կը զարնէրերեսին զարնել - to rub it in one's face / to criticize
անոր խիստ ծանրաշարժութիւնը։ Եկո՛ւր, ըսաւ կրիան,
դաշինք բռնենքդաշինք բռնել - to hold an agreement (to hold a contest)
. ես քեզմէ շուտ
կը հասնիմհասնիլ - to arrive
այն ծառին՝ որ տնկած կը տեսնես արտին ծայրը։ Պատասխանեց նապաստակը թէ Մէկ կրիայ մը ի՞նչպէս պիտի նապաստակին հետ վազելու ելլէ, քու
խելքդ դարձերխելքը դառնալ - to not be in one's right mind
է ե՛ղբայր,
գնա՛ բանդգնա՛ բանդ - get out of here
։ Այս
կարգէ դուրս բանինկարգէ դուրս բան - extraordinary thing
զիս
հրամցնելէդհրամցնել - to offer
առաջ պէտք էր
մտմտալմտմտալ - to reflect (think about)
, թէ ես չորս անգամ ցաթքեմ այնչափ
ճամբայ կ'ընեմճամբայ ընել - to make ground
, որ դուն չորս շաբթուան մէջ չես կրնար ընել։ Հո՛գ չէ, ըսաւ կրիան. եւ ատեն չի կորսնցնելով սկսաւ երթալ։ Իսկ նապաստակն առանց հոգալու թողուց որ կրիան առաջ անցնի, երբեմն խաղ կ’ընէր, երբեմն ետ կը դառնար, եւ խոտ ուտելով կը զուարճանար. ինքիրեն կ’ըսէր թէ Ես ապահով եմ, որ կորսնցուցած ժամանակս՝ շուտով կրնամ շահիլ. սակայն կրիան միշտ առաջ կ’երթար։ Երբոր տեսաւ նապաստակը թէ երկու մատ մնացեր է, որ կրիան հասնի ծառին, շուտ մը ցաթքեց ու
կայծակի պէսկայծակի պէս - to make like lightning
վազեց. բայց բանը բանէն անցեր էր. վասն զի կրիան հոն հասնելու վրայ էր. եւ ի՛նչ որ ըրաւ նապաստակը չի կրցաւ, կրիան առաջ հասեր էր. եւ այսպէս կորսնցուց իր դաշինքը։

Կրիան այսինքն օրինակ է աշխատաւոր մարդուն որ միշտ աշխատելով որչափ խեղճ ըլլայ առաջ կու գայ։ Իսկ նապաստակն է օրինակ անհոգ մարդուն, որ ծոյլ ատենն անցնելով, ուրիշները կու գան զինքը կ’անցնին՝ ինքն անանկ կը մնայ։ Ամէն բանի յաղթող է աշխատութիւնը, կ’ըսէ փիլիսոփան։


A Hare insulted a tortoise upon account of his slowness, and vainly boasted of her own great speed in running.—'Let us make a match,' replied the Tortoise; 'I will run with you five miles for five pounds, and the Fox yonder shall be the umpire of the race.' The Hare agreed; and away they both started together. But the Hare, by reason of her exceeding swiftness, outran the Tortoise to such a degree, that she made a jest of the matter; and, finding herself a little tired, squatted in a tuft of fern that grew by the way, and took a nap; thinking that, if the Tortoise went by, she could at any time fetch him up with all the ease imaginable. In the meanwhile the Tortoise came jogging on with slow but continued motion; and the Hare, out of a too great security and confidence of victory, oversleeping herself, the Tortoise arrived at the end of the race first.



APPLICATION.

Industry and application to business makes amends for the want of a quick and ready wit. Hence it is, that the victory is not always to the strong, nor the race to the swift. Men of fine parts are apt to despise the drudgery of business; but, by affecting to show the superiority of their genius, upon many occasions, they run into too great an extreme the other way; and the administration of their affairs is ruined through idleness and neglect. What advantage has a man from the fertility of his invention, and the vivacity of his imagination, unless his resolutions are executed with a suitable and uninterrupted rapidity? In short, your men of wit and fire, as they are called, are oftentimes sots, slovens, and lazy fellows: they are generally proud and conceited to the last degree; and, in the main, not the fittest persons for either conversation or business. Such is their vanity, they think the sprightliness of their humour inconsistent with a plain sober way of thinking and speaking, and able to atone for all the little neglects of their business and persons. But the world will not be thus imposed upon; the man who would gain the esteem of others, and make his own fortune, must be one that carries his point effectually, and finishes his course without swerving or loitering. Men of dull parts, and a slow apprehension, assisted by a continued diligence, are more likely to attain this than your brisk retailers of wit, with their affected spleen and indolence. And if business be but well done, no matter whether it be done by the sallies of a refined wit, or the considering head of a plain plodding man.


(Translated into English by Samuel Croxall)



Index

Comments

Popular posts from this blog

In Defense of Civilization

Learn Classical Armenian!

Movses Khorenatsi's History of the Armenians