The Poplar (from the Fables of Mkhitar Gosh)


Սաւսին
յԱռակք Մխիթար Գոշի

Մերձ առ
սաւսի սօսի - poplar, or plane tree
,
առոգանէին առոգանել - to water
երկրագործք զբամբակենիսն, եւ միմեանց պատուիրէին զգուշանալ, զի մի՛ զծառս կոխեսցեն զբամբակենիս. եւ
լուեալ լսել - to hear
սաւսոյն զչարացաւ՝ կոչելով զնա ծառ. ասաց՝ թէ զիա՞րդ ինձ համանուն կոչի դա ծառ, զի ես այսքան
ստուար ստուար - dense
եւ բարձր եմ, եւ զբազում տեղիս ըմբռնեալ ունիմ։ Եւ
լու ի լու լու ի լու - in the presence of, in the audience of
ոչ
զանգիտեալ զանգիտանալ - to be frightened
պատասխանեալ բամբակենի ասելով. Բարձր ես եւ ստուար, սակայն անաւգուտ. ոչ ի շինուած եւ ոչ ի պտուղ եւ ոչ
յայրումն այրում - combustion
գովելի. այլ թանձր ունելով ստուեր, յորմէ բամբասիս մանաւանդ՝ քան թէ գովիս. իսկ ես թէպէտ
փանաքի փանաքի - negligible
եւ տկար, այլ բազմաշահ. ոչ միայն
մեծատանց մեծատուն - wealthy
՝ այլ եւ աղքատաց, ի
տածել տածել - to nourish
ի քաղել ի գործել. եւ լինիմ հանդերձ որպէս
զասր ասր - fleece
յոչխարաց եւ
զվուշ վուշ - linen
ի
կտաւէ կտաւ - flax
եւ զմետաքս
յորդանց որդ - worm
. յորոց եւ դու ոչ ինչ ունիս բնաւ, բայց միայն
խոզակ խոզակ - cone
։ Եւ
այսու յանդիմանեալ այսու յանդիմանեալ - with this scolding
լռեաց։ Բանք առակիս
զպարծանս սնոտիս սնոտի պարծանք - boasting in vain
լռեցուցանէ զմարդկեղէնս, զոմանց զոր ունին ի տեսակ եւ ի հասակ, եւ պատահին բազում անգամ անաւգուտ
կենցաղոյս կենցաղ - life, conduct
՝ նմանապէս եւ հոգեւորացն. զայլս
յականէ խոտեն աչքէ խոտել - to despise based on appearance(s)
զտկարս եւ զկարճս հասակաւ, որք ի
պիտանիք պիտանի - useful
իցեն ի բազում
իրս իր - thing, affair
մարդկան եւ
փարթամացուցիչք փարթամացնել - to enrich
. որք եւ
յիրաց իր - thing, deed
անտի գովին, եւ նոքա յանդիմանին ի սնոտի գործոց։


Agriculturalists were watering cotton plants near a poplar [ saws] tree and were telling each other to be careful not to step on the "cotton tree." Hearing this, the poplar grew angry [since they] called it a [cotton] tree. It said: "Why do you call it—like me—a tree, while I am so dense, so tall, and occupy much ground?" Publicly, unafraid, the cotton plant replied: "You are tall and dense, but useless—praised neither for building, fruit, nor combustion. But you do have a heavy shade for which you are blamed particularly, rather than praised. Now I, although poor and weak, have many uses: not only to the wealthy, but to the poor, in [my] cultivation, picking, and working. I become clothing, like fleece from sheep, linen from flax, and silk from worms. You have nothing of the sort, only cones". So rebuked, [the poplar] was quiet. The words of this fable silence the vain human boasts which some have in [their] appearance and stature, [the boasters themselves] being frequently of no use for everyday things as well as for the spiritual. They despise the sight of others, weak and of short stature, [but] who are useful in many human things and bring riches. [Yet] such [useful ones] are praised by the facts [though] chided for vain pursuits.


(Translated into English by Robert Bedrosian)



Comments

Popular posts from this blog

Learn Classical Armenian!

Some male names from 5th century Armenia

Movses Khorenatsi's History of the Armenians