The opening of The Iliad, translated into 5th century Grabar
—
զԻլիականն
Հոմերոս
Թարգմանեց Գրաբարի՝ Պիոն Հրեշտակացի
Զբարկութիւն՝ Դիցուհի, երգէ զբարկութեանն՝ Աքիլլեսի որդի Պելեոսի,
Զբարկութեան մահաբերութեան զոր ածեր ՚ի վերայ զԱքեացիք զանհնարին ցաւք.
Եւ տարաժամ առաքեաց ՚ի Հադես քաջ զոգիս բազմաց նահատակաց,
Զոր զանձինս իւրեանց արարին գէշ թռչնոց եւ կերակուր շանց,
Վասն որոյ եւ կատարեցաւ զխորհուրդն զԱրամազդի ՚ի ժամանակէն
Զոր հակառակէին մարտ ՚ի պատերազմի Ագամեմնոն որդի Ատրեոս արքայի եւ քաջն Աքիլլես։
—
The Iliad
Homer
Translated by Robert Fagles
Rage—Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles,
Murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
Hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
Great fighters’ souls, but made their bodies carrion,
Feasts for the dogs and birds,
And the will of Zeus was moving toward its end.
Begin, Muse, when the two first broke and clashed,
Agamemnon lord of men and brilliant Achilles.
—
The Iliad
Homer
Translated by Stephen Mitchell
The rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through me
The deadly rage that caused the Achaeans such grief
And hurled down to Hades the souls of so many fighters,
Leaving their naked flesh to be eaten by dogs
And carrion birds, as the will of Zeus was accomplished.
Begin at the time when bitter words first divided
That king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.
Comments
Post a Comment