Life of Mashtots: Chapter 7

 undefined

Կորիւն վարդապետի Վարք Մաշտոցի

Koryun's Life of Mashtots

In Classical Armenian,

with a facing English translation by Beyon Miloyan

Chapter 7


Վասնվասն: prep. Eng: about, for the sake of որոյոր: pron.gen.sg. Eng: who, which առեալառնուլ: verb.pfv.nom.acc.loc.sg. Eng: take երանելոյներանել: verb.pfv.gen.dat.abl.sg.def. Eng: happy Մաշթոցիprop. դասդաս: noun.nom.acc.sg. Eng: lesson միմի: num. Eng: one մանկտոյմանուկ: noun.gen.dat.abl.sg. Eng: child հրամանաւհրաման: noun.ins.sg. Eng: order արքայիարքայ: noun.gen.dat.loc.sg. Eng: king եւեւ: conj. Eng: and միաբանութեամբմիաբանութիւն: noun.ins.sg. Eng: brotherhood սրբոյնսուրբ: adj.gen.dat.abl.sg.def. Eng: holy Սահակայ,prop. եւեւ: conj. Eng: and հրաժարեալքհրաժարել: verb.pfv.nom.pl. Eng: renounce իի: prep. Eng: in, at, to, from միմեանցմիմեանց: pron.gen.dat.abl.pl. Eng: together համբուրիւհամբոյր: noun.ins.sg. Eng: kiss սրբութեանն՝սրբութիւն: noun.gen.dat.loc.sg.def. Eng: holiness խաղայրխաղալ: verb.past.3per.sg. Eng: go, play գնայրգնալ: verb.past.3per.sg. Eng: go իի: prep. Eng: in, at, to, from հինգերորդհինգ: num. Eng: five ամիամ: noun.gen.dat.loc.sg. Eng: year Վռամշապհոյprop. արքայինարքայ: noun.gen.dat.loc.sg.def. Eng: king Հայոց,prop. եւեւ: conj. Eng: and երթեալերթալ: verb.pfv.nom.acc.loc.sg. Eng: go հասանէրհասանել: verb.past.3per.sg. Eng: arrive իի: prep. Eng: in, at, to, from կողմանսկողմն: noun.acc.loc.pl./gen.dat.loc.sg.poss1. Eng: side Արամի՝prop. իի: prep. Eng: in, at, to, from քաղաքսքաղաք: noun.acc.loc.pl./nom.acc.loc.sg.poss1. Eng: city երկուսերկու: num. Eng: two Ասորոց.prop. որոցոր: pron.gen.dat.abl.pl. Eng: who, which առաջիննառաջին: adj.nom.acc.sg.def. Eng: first Եդեսիաprop. կոչի,կոչել: verb.pres.3per.sg.med. Eng: call եւեւ: conj. Eng: and երկրորդիներկու: num. Eng: two Ամիդprop. անուն։անուն: noun.nom.acc.sg. Eng: name Ընդդէմընդդէմ: adj.nom.acc.sg./prep./adv. Eng: against լինէրլինել: verb.past.3per.sg. Eng: be սուրբսուրբ: adj.nom.acc.sg. Eng: holy եպիսկոպոսացն,եպիսկոպոս: noun.gen.dat.abl.pl.def. Eng: bishop որոցոր: pron.gen.dat.abl.pl. Eng: who, which առաջնոյնառաջին: adj.gen.dat.abl.sg.def. Eng: first Բաբիլասprop. անունանուն: noun.nom.acc.sg. Eng: name եւեւ: conj. Eng: and երկրորդիներկու: num. Eng: two Ակակիոս.prop. հանդերձհանդերձ: post. Eng: together կղերականաւքնկղերական: adj.ins.pl.def. Eng: cleric եւեւ: conj. Eng: and իշխանաւքնիշխան: noun.ins.pl.def. Eng: prince քաղաքացքաղաք: noun.gen.dat.abl.pl. Eng: city պատահեալ,պատահել: verb.pfv.nom.acc.loc.sg. Eng: happen եւեւ: conj. Eng: and բազումբազում: adj.nom.acc.sg. Eng: many մեծարանսմեծարանք: noun.acc.loc.pl.poss1. Eng: honor ցուցեալցուցանել: verb.pfv.nom.acc.loc.sg. Eng: show հասելոցն՝հասանել: verb.pfv.gen.dat.abl.pl.def. Eng: arrive ընդունէինընդունել: verb.past.3per.pl. Eng: accept հոգաբարձութեամբհոգաբարձութիւն: noun.ins.sg. Eng: board of trustees ըստըստ: prep. Eng: according to Քրիստոսիprop. անուանելոցնանուանել: verb.des.def./pfv.gen.dat.abl.pl.def. Eng: name կարգի։կարգ: noun.gen.dat.loc.sg. Eng: rank, line

Therefore, taking a group of children by the command of the king and in one accord with saint Sahak, and exchanging farewells with one another1cf. Acts 21:6, ἀπησπασάμεθα with a holy kiss,2cf. Rom 16:16; 1 Cor 16:20; 2 Cor 13:12; 1 Thess 5:26 Mashtots went out in the fifth year of the reign of Vramshapuh, the king of Armenia, and came into the regions of Aram, into two Syrian cities: the first of which is called Edessa, and the second Amida by name. He appeared before the holy bishops, the first of whom was named Babilas and the second Akakios, along with the clerics and princes of the cities who came out to meet him. They treated3cf. 27:3, χρησάμενος those who had arrived with many honors and received them with great care, in keeping with the conduct42 Peter 3:11, ἀναστροφή of those named after Christ.5cf. Agathangelos 804, «Եւ իշխանաւքն… կարգի։»

Իսկիսկ: conj./noun.nom.acc.sg./adv./adj. Eng: but, and աշակերտասէրաշակերտասէր: adj.nom.acc.sg. Eng: disciple-loving վարդապետինվարդապետ: noun.gen.dat.loc.sg.def. Eng: teacher զտարեալսնտանել: verb.pfv.acc.pl.def. Eng: take, carry ընդընդ: prep. Eng: with, during, for իւրիւր: pron.gen.sg./pron.adj.nom.acc.sg. Eng: his/her յերկուսերկու: num. Eng: two բաժանեալ,բաժանել: verb.pfv.nom.acc.loc.sg. Eng: divide զոմանսոմն: pron.acc.pl. Eng: someone, a certain յասորիprop. դպրութիւննդպրութիւն: noun.nom.acc.sg.def. Eng: clerks, writing կարգէրկարգել: verb.past.3per.sg. Eng: arrange ի: prep. Eng: in, at, to, from քաղաքինքաղաք: noun.gen.dat.loc.sg.def. Eng: city Եդեսացւոց],prop. եւեւ: conj. Eng: and զոմանսոմն: pron.acc.pl. Eng: someone, a certain իի: prep. Eng: in, at, to, from յունականprop. դպրութիւնն՝դպրութիւն: noun.nom.acc.sg.def. Eng: clerks, writing անտիանտի: adv. Eng: there իի: prep. Eng: in, at, to, from Սամուսատականprop. քաղաքնքաղաք: noun.nom.acc.sg.def. Eng: city գումարէր։գումարել: verb.past.3per.sg. Eng: gather, sum up

And the disciple-loving vartabed6also, teacher divided those whom he had brought along with him into two groups: some of whom he appointed to Syriac learning7also, letters/literature, cf. γράμμα [in the city of Edessa], and others to Greek learning, whom he gathered in the Samosatan city.8i.e., the city of Samosata9cf. Agathangelos 840

Comments

Popular posts from this blog

In Defense of Civilization

Learn Classical Armenian!

Movses Khorenatsi's History of the Armenians