The Birch and The Heather (from the Fables of Mkhitar Gosh)
Get link
Facebook
Twitter
Pinterest
Email
Other Apps
Ցարասին եւ հաւամրգին
յԱռակք Մխիթար Գոշի
Բողոքբողոք կալել - to protest, to appeal to
առ
միմեանսառ միմեանս - one another
կալան ցարասի եւ հաւամրգի. քանզի եւ նոքա տունկք գոլով, սակայն
պակասամիտքպակասամիտ - dull-witted
. եւ
տրտնջէինտրտնջել - to grumble
ասելով. Զիա՞րդ նման մեզ լինելով
մրտիմրտի - myrtle
տեսլեամբտեսիլ - appearance
՝ եւ
փանաքութեամբփանաքութիւն - weakness
վարդ, եւ այնքան պատուին՝ զի ի տունս բնակեն
ճոխագունիցճոխագոյն - lavish, very wealthy
՝ եւ յեկեղեցիս, եւ մեք անարգ լինիմք գործիք՝ զաւելորդս
տանցտուն - house
եւ
գռեհիցգռեհ - street
մաքրելով։ Զայս ասելով՝
զանուշահոտութիւնանուշահոտութիւն - fragrance
նոցա
զբժշկութիւննբժշկութիւն - healing
եւ
զպիտանութիւննպիտանութիւն - utility
թագուցանելով, եւ
զհամեմատութիւննհամեմատութիւն - comparison
՝
ինքեանցինքեանց - themselves
առաջի դնելով՝
զամբաստանութիւննամբաստանութիւն - accusation
աճեցուցանէին։ Այսպիսի է առակիս տեսութիւն. բազումք
նորամուտք ի կրաւնաւորացնորամուտ - newly-entered clerics
յորժամ ըստ
պատշաճիպատշաճ - suitable
նոցա ի
խոնարհագոյնխոնարհագոյն - very humble, most humble
գործ ինչ որոշեն,
քրթմնջենքրթմնջել - to grumble
՝ թէ մեզ նման ձեւով եւ այլք են կրաւնաւորքն, զիա՛րդ պատուին եւ ի գործ պարկեշտ կան, եւ յայսքան անարգութեան մեք. եւ զնոցա արժանի պատուոյ զվարս թագուցանեն. զի ոմանք քահանայք իցեն, եւ զնմանութիւն տեառն վարուց ունին նման վարդի. եւ այլք ի մանկութենէ կուսութեամբ անուշահոտեալք նման մրտի. իսկ նոքա անգիտանալով զինքեանս՝ վայրապար ամբաստանեն։
—
The broom (or genista or birch) and the heath (or heather) were complaining to each other. Both were plants, but both silly. They grumbled: "Why is it that the myrtle, which resembles us in appearance, and the rose [resembling us] in delicacy, are so esteemed that they dwell in the homes of the very rich and in the church, while we are dishonored instruments [used] to clean refuse in homes and on the streets"? Saying this, they concealed [the myrtle's and the roses'] fragrance, medicinal properties and general usefulness, and thrusting forth comparison with themselves, caused the complaint to grow.
The meaning of this fable is as follows: many who have recently entered the clergy, when designated for some very humble work which befits them, mutter, [saying]: "There are other clerics like us in form. Why are they honored and found doing decent work while we are so disrespected"? And they concealed [the modest clerics'] behavior, which was respect-worthy. For some are priests and in behavior resemble the Lord, like a rose. Others have become fragrant through celebacy from childhood, like the myrtle-tree. Not knowing themselves, they senselessly accuse.
Learn Classical Armenian! started in June, 2021 with daily Grabar (Classical Armenian) exercises. The exercises are designed to take about 5-10 minutes to work through, with most of the material sourced or modified from the 5th century Classical Armenian translation of the Bible (of which, you can find an invaluable Grabar-English concordance at Arak29 ). I am not a linguist*, and did not approach the material as such; I simply provided the material I wished I had when I started learning Grabar, and that I sometimes still wish to have accessible. My hope is to help others learn our beautiful, ancient language. Soon after I started, Robert Bedrosian gave me the idea of developing some exercises that focus on "Spoken" Grabar, along with some initial materials to start with. Thereafter, most of the exercises take this approach, based on short, "spoken" phrases that help the reader think in Grabar and, hopefully, parse longer sentences later on. To whet the appetite,
"We'll be right back to Grabar exercises after these short messages..." — Here's a selection of famous lines from novels that I translated to 5th century Grabar (inspired by a conversation I had yesterday): 1. "Call me Ishmael." ( Moby Dick) Կոչէք զիս Իսմայէլ։ 2. "The old man was dreaming about the lions." ( The Old Man and the Sea ) Իսկ այրն ծեր երազէր յառիւծուցն։ 3. "We were somewhere around Barstow on the edge of the desert when the drugs began to take hold." ( Fear and Loathing in Las Vegas ) Ընդ եզեր յանապատի անդ ՚ի կողմանս Բարստոյի իսկ էաք երբ բուռն եհար զմեզ դեղսն հոգեյայտնիչ։ 4. "A screaming comes across the sky." ( Gravity's Rainbow ) Աղաղակ գայ ընդ լայնութիւն երկնից։ 5. "Beware; for I am fearless, and therefore powerful." ( Frankenstein ) Զգոյշ լեր՝ զի աներկեւղ եմ, վասն որոյ եւ հզաւր։ 6. "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
Աշխարհաբառ լեզուի վրայ ի Բազմավէպէ (1843) Երբոր ազգային լեզուն պահելու հարկաւորութիւնը եւ օգտակարութիւնը մէջ կը բերէինք, խօսքը հոն եկաւ թէ մաքուր խօսակցութեան համար աշխարհաբառ լեզունիս կանոնի մը դնել պէտք ըլլայ նէ՝ արդեօք ո՛ր աշխարհաբառը ընտրելի է։ Ան հատուածը ուշադրութեամբ կարդացողը՝ մէկէն հասկցած է թէ մեր միտքը ոչ միայն գրաբառ լեզունիս ետ ձգել, կամ աշխարհաբառը գրոց լեզու դարձնել չէ, հապա ընդ հակառակն՝ գրաբառը դիւրաւ ծաղկեցնելուն հնարքը գտնել ու սորվեցնել է. Ինչպէս որ յայտնի կերեւնայ նաեւ ան պայմաններէն որ ընտրելի աշխարհաբառին հարկաւոր սեպեցինք։ Հիմա, հոնտեղը ըրած խոստմունքնիս կատարելու համար՝ քիչ մը աւելի բացատրենք մեր նոյն կարծիքը։ Ընտրելի աշխարհաբառը ան ատեն ազնիւ կըլլայ ըստ կարի, եւ շատին հաճոյ, շատին ալ դիւրաւ հասկնալի, երբոր արդէն գրաբառի մօտեցած ըլլայ ուրիշներէն աւելի, ու ասկէ ետքն ալ աւելի մօտենալու վրայ ըլլայ. այնպէս որ առանց իմացուելու, այսինքն առանց մեծ դժուարութեան, գրաբառ լեզուին հետ միանայ։ Թէ որ ինչպէս մեզի՝ նմանապէս ուրիշներուն ալ հարկ երեւնայ աս հիմանս վրայ ընել մե
Comments
Post a Comment