տունկք ամենայն մխիթարել զնա, եկն ընդ նոսա եւ մորենի. եւ այն ինչ էր մխիթարութեան բան. Մի՛ լար, ասեն, դարձեալ
ծնանիսծնանել - to reproduce
որդիս։ Եւ նա ասէ. Ծնանիմ, եւ դարձեալ կոտորեն, եւ այդ զի՞նչ մխիթար է. այլ այս է մխիթար անձին, զի մնացեալն իմ որդիք՝ պտղաբեր լինին, եւ պատճառ ուրախութեան մարդկան. եւ այսիւ անձն մխիթարէր։ Իսկ մորենի ասէր. Եկի մխիթարել զքեզ, զի
ինեւես - I
զաչսդ սրբիցես։ Եւ նա ասէ. Շնորհ ունիմ.
տնկարգործին՝տնկագործ - horticulturalist
որ
խլէխլել - to root out
զքեզ յարմատոյ իմմէ։ Յայտնէ ապացոյցս, զի առ ժամանակ մի է մխիթարել մնացելովքս, զի մահկանացու է ազդ մարդկան. այլ այն իսկ է
տիրապէստիրապէս - supremely
մխիթարութիւն, զի ըստ հաճոյից տեառն իցեն մնացեալն ժառանգք։ Բայց
մորոսացմորոս - foolish
բան առաւել զայրացուցանէ՝ քան թէ մխիթարէ զսգաւորս նման մորենւոյն, զոր շնորհ ունի բնաւին ոչ տեսանել զանմիտ մխիթարիլսն։
—
When in springtime the vine, bereft of children, wept, all the plants came to console it including the blackberry. These were their words of consolation: "Weep not," they said, "once again you shall have children." [The vine] replied: "I shall bear and again they shall destroy. What consolation is that? Rather my comfort would be if my children remained with me, were fruitful and the cause of human happiness. I would be comforted by this". Now the blackberry spoke up: "I came to console you, so that you would wipe your eyes on me." And [the vine] replied: "I thank the gardener who snatches you from my root." [The fable] clearly shows that temporarily one may be comforted by survivors, for humankind is mortal. However, the supreme consolation is that surviving heirs please the lord. Foolish words, such as those of the blackberry, aggrevate more than comfort the mourner, who would have been thankful to have never seen the senseless consoler.
Learn Classical Armenian! started in June, 2021 with daily Grabar (Classical Armenian) exercises. The exercises are designed to take about 5-10 minutes to work through, with most of the material sourced or modified from the 5th century Classical Armenian translation of the Bible (of which, you can find an invaluable Grabar-English concordance at Arak29 ). I am not a linguist*, and did not approach the material as such; I simply provided the material I wished I had when I started learning Grabar, and that I sometimes still wish to have accessible. My hope is to help others learn our beautiful, ancient language. Soon after I started, Robert Bedrosian gave me the idea of developing some exercises that focus on "Spoken" Grabar, along with some initial materials to start with. Thereafter, most of the exercises take this approach, based on short, "spoken" phrases that help the reader think in Grabar and, hopefully, parse longer sentences later on. To whet the appetite,
"We'll be right back to Grabar exercises after these short messages..." — Here's a selection of famous lines from novels that I translated to 5th century Grabar (inspired by a conversation I had yesterday): 1. "Call me Ishmael." ( Moby Dick) Կոչէք զիս Իսմայէլ։ 2. "The old man was dreaming about the lions." ( The Old Man and the Sea ) Իսկ այրն ծեր երազէր յառիւծուցն։ 3. "We were somewhere around Barstow on the edge of the desert when the drugs began to take hold." ( Fear and Loathing in Las Vegas ) Ընդ եզեր յանապատի անդ ՚ի կողմանս Բարստոյի իսկ էաք երբ բուռն եհար զմեզ դեղսն հոգեյայտնիչ։ 4. "A screaming comes across the sky." ( Gravity's Rainbow ) Աղաղակ գայ ընդ լայնութիւն երկնից։ 5. "Beware; for I am fearless, and therefore powerful." ( Frankenstein ) Զգոյշ լեր՝ զի աներկեւղ եմ, վասն որոյ եւ հզաւր։ 6. "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
Աշխարհաբառ լեզուի վրայ ի Բազմավէպէ (1843) Երբոր ազգային լեզուն պահելու հարկաւորութիւնը եւ օգտակարութիւնը մէջ կը բերէինք, խօսքը հոն եկաւ թէ մաքուր խօսակցութեան համար աշխարհաբառ լեզունիս կանոնի մը դնել պէտք ըլլայ նէ՝ արդեօք ո՛ր աշխարհաբառը ընտրելի է։ Ան հատուածը ուշադրութեամբ կարդացողը՝ մէկէն հասկցած է թէ մեր միտքը ոչ միայն գրաբառ լեզունիս ետ ձգել, կամ աշխարհաբառը գրոց լեզու դարձնել չէ, հապա ընդ հակառակն՝ գրաբառը դիւրաւ ծաղկեցնելուն հնարքը գտնել ու սորվեցնել է. Ինչպէս որ յայտնի կերեւնայ նաեւ ան պայմաններէն որ ընտրելի աշխարհաբառին հարկաւոր սեպեցինք։ Հիմա, հոնտեղը ըրած խոստմունքնիս կատարելու համար՝ քիչ մը աւելի բացատրենք մեր նոյն կարծիքը։ Ընտրելի աշխարհաբառը ան ատեն ազնիւ կըլլայ ըստ կարի, եւ շատին հաճոյ, շատին ալ դիւրաւ հասկնալի, երբոր արդէն գրաբառի մօտեցած ըլլայ ուրիշներէն աւելի, ու ասկէ ետքն ալ աւելի մօտենալու վրայ ըլլայ. այնպէս որ առանց իմացուելու, այսինքն առանց մեծ դժուարութեան, գրաբառ լեզուին հետ միանայ։ Թէ որ ինչպէս մեզի՝ նմանապէս ուրիշներուն ալ հարկ երեւնայ աս հիմանս վրայ ընել մե
Comments
Post a Comment