The Bhagavad Gita: Chapter 1 (Translated into Classical Armenian)
Bhagavad Gita
Բագավադգի՜տա՜ կամ Երանելի երգը
—
Verse 1
Sanskrit:
धृतराष्ट्र उवाच ।
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥ १-१॥
English:
Dhritarashtra said: O Sanjaya, tell me what happened at the holy plain of Kurukshetra, where my family and the Pandavas gathered to fight.
Classical Armenian:
Ասէ Դհրտարաշրա. Ո՜վ Սանջայա, պատմեա ինձ զ՞ինչ գործեցաւ ի սուրբ դաշտին Կուրոքշետրայ, ուր ազգն իմ եւ ազգն Պանդավանենից ժողովեցան ի պատերազմ։
Eastern Armenian:
Դհրտարաշրան խօսեց. Կուրուքշետրայի սուրբ դաշտում կռուելու համար հաւաքուած մեր զինւորներն ու Պա՜նդավաները ի՞նչ արին, ո՜վ Սանջայա։
—
Verse 2
Sanskrit:
सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ १-२॥
English:
Sanjaya said: Having seen the army of the Pandavas drawn up in battle array, King Duryodhana then approached his teacher, Drona, and spoke:
Classical Armenian:
Եւ ասէ Սանջայա. Իբրեւ ետես Դուրյո՜դհանա արքայ թէ ճակատեալ պատրաստեալ էր զաւրքն Պանդավանենից, մերձեցաւ յուսուցիչն իւր Դրոնայի եւ ասէ ցնա.
Eastern Armenian:
Սանջայան խօսեց. Տեսնելով Պա՜նդավաների ռազմական ճակատը, Դուրյո՜դհանա թագաւորը մօտեցաւ իր ուսուցչին եւ այսպէս խօսեց.
—
Verse 3
Sanskrit:
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ १-३॥
English:
O my teacher, look at this mighty army of the Pandavas, assembled by your own gifted disciple, the son of Drupada.
Classical Armenian:
Ո՜վ ուսուցիչ իմ, նայեա ի Պանդավանեան գունդն ստուար եւ հզաւր, ժողովեալ ի ձեռն որդւոյ Դրուպադայ, աշակերտն քո իմաստուն։
Eastern Armenian:
Նայի՛ր, ո՛վ իմ ուսուցիչս, Պա՜նդուի որդիների այս մեծ բանակը, որ ճակատ է յարդարած Դրուպադայի ճարպիկ որդու՝ քո աշակերտի ձեռքով։
—
Verse 4
Sanskrit:
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ १-४॥
English:
Here are heroes, mighty archers, equal in battle to Bhima and Arjuna, Yuyudhana, Virata and Drupada, each commanding eleven-thousand archers.
Classical Armenian:
Ահաւադիկ կան նահատակք՝ աղեղնաւորք հզաւրք ըստ նմանութեան Բհի՛մայ եւ Արջունայ եւ Եուեուդհա՜նայ եւ Վիրա՜տայ եւ Դրուպադայ, զիւրաքանչիւր հրամանատար մետասան հազար աղեղնաւորաց։
Eastern Armenian:
Այնտեղ են մեծաղեղն հերոսներ՝ Բհի՛մա եւ Արջունա մարտիկների նման, ինչպէս Եուեուդհա՜նա եւ Վիրա՜տա եւ մեծակառքն Դրուպադա, իւրաքանչիւրը հրամանատար տասնմեկ հազար նետաձիգներու։
—
Verse 5
Sanskrit:
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ १-५॥
English:
Dhrishtaketu, Chekitana, and the valiant king of Kashi, Purujit and Kuntibhoja and Saibya, the best of men.
Classical Armenian:
Դհրշտակէտու եւ ճէկիտա՜նա եւ Կա՜շիի քաջ թագաւորն, Պուրուջիտ, եւ Կունտիբհաւջա եւ Շեվիայ նահատկքն։
Eastern Armenian:
Դհրշտակէտու, ճէկիտա՜նա, Կա՜շիի կտրիճ թագաւորը, Պուրուջիտ, Կունտիբհաւջա եւ Շեվիայ նահատակները.
—
Verse 6
Sanskrit:
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥ १-६॥
English:
The strong Yudhamanyu and the brave Uttamaujas, the son of Subhadra and the sons of Darupadi, all of them, divisional commanders.
Classical Armenian:
Զաւրաւոր Եուդհա՜մանեու եւ քաջ Ուտտամաւջաքն եւ որդին Սաւբհադրաւայ եւ որդիսն Դարուպադեայ, ամենեքեան նոքա հրամանատարք։
Eastern Armenian:
Կտրիճն Եուդհա՜մանեու, դիւցազն Ուտտամաօջաները, Սաօբհադրայի եւ Դրաօպադիի որդիները, բոլորն էլ մեծամեծ կառքերով։
—
Verse 7
Sanskrit:
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥ १-७॥
English:
O, best of brahmins, listen to the names of those who are distinguished among our own forces:
Classical Armenian:
Ո՜վ լաւագոյն բրահմինացդ, ունկն դիք անուանցն պատուաւորաց ի զաւրաց մերոց.
Eastern Armenian:
Նայի՛ր նոյնպէս մերոնց կտրիճները, ո՜վ բարձրագոյն Բրահման. ես կանուանեմ իմ բանակի առաջնորդներին յիշեցնելու համար քեզ.
—
Verse 8
Sanskrit:
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥ १-८॥
English:
Yourself and Bishma, and Karna and also Kripa, the victorious in war; Aswatthama, Vikarna and so also the son of Somadatta.
Classical Armenian:
Դու եւ Բիշմա եւ Կարնա եւ յաղթականն Կրիպա եւ Աշվատթա՜մա եւ Վիկարնա եւ որդին Սաւմադատտայ.
Eastern Armenian:
Դու, Բհիշմա, Կարնա, յաղթական Կրպա, Աշվատթա՜մա, Վիկարնա, նոյնպէս Սօմադատտայի որդին.
—
Verse 9
Sanskrit:
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥ १-९॥
English:
And many other heroes also who are determined to give up their lives for my sake, armed with various weapons and missiles, all well-skilled in battle.
Classical Armenian:
Եւ այլ բազում նահատակք, որ կամին կորուսանել զանձինս իւրեանց վասն իմ, ազգի ազգի զինուք վառեալ եւ ամենեքեան հմուտք ի պատերազմի։
Eastern Armenian:
Եւ ուրիշ բազմաթիւ հերոսներ, անձնազոհ ինձ համար, բոլորն էլ լիազէն ու ռազմագէտ.
—
Verse 10
Sanskrit:
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ १-१०॥
English:
This army of ours commanded by Bhishma is unlimited, whereas that army of theirs commanded by Bhima is limited.
Classical Armenian:
Զբանակն մեր ի սպարապետութեան Բհի՜շմայ է անթիւ. Իսկ զբանակն նոցա ի սպարապետութեան Բհի՜մայ է փոքր։
Eastern Armenian:
Անթիւ է մեր բանակը Բհի՜շմայի առաջնորդութեան տակ. բայց թուելի է նրանցը, որի առաջնորդն է Բհի՜մա։
—
Verse 11
Sanskrit:
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ १-११॥
English:
Therefore do you all, stationed in your respective positions in the several divisions of the army, protect Bhishma alone.
Classical Armenian:
Վասն որոյ ամենքեան դուք յորս հաստատեալ էք յիւրաքանչիւր դիրս ի գունդք բանակի պաշտպանեսցէք Բհի՜շմայ։
Eastern Armenian:
Զեզանից իւրաքանչիւրը թող պահպանի իրան ընկած տեղը. եւ բոլորդ պաշտպանեցէք Բհի՜շմային։
—
Verse 12
Sanskrit:
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥ १-१२॥
English:
Then Bhishma, the grandsire, the oldest of the Kauravas, in order to cheer Duryodhana, now sounded aloud a lion’s roar and blew his conch.
Classical Armenian:
Ապա հաւն Բհի՜շմա, աւագագոյն Կուրուաց ազգի, գոչէր առիւծաբար եւ փողն հարկանէր զի քաջալերէ Դուրյո՜դհանայ։
Eastern Armenian:
Նրանց որտերը ոգեւորելու համար՛ Կուրուների նախապապը առիւծի նման մռնչեց եւ հնչեցրեց խեցեայ շեփորը։
—
Verse 13
Sanskrit:
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥ १-१३॥
English:
And after Bhishma, a tremendous noise arose of conches and cow-horns and pounding on drums.
Classical Armenian:
Եւ յետ Բհի՜շմայ փողք եւ եղջեւրք եւ թմբուկք հնչէին ահագին ձայնիւ։
Eastern Armenian:
Եւ իսկոյն խեցեայ շեփորները, որինգները, դափերն ու թմբուկները բոլորը հնչեցին մեծաժխոր աղմուկով։
—
Verse 14
Sanskrit:
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १-१४॥
English:
Then, also Madhava and the son of Pandu, seated in their mighty chariot yoked with white horses, blew their divine conches.
Classical Armenian:
Ապա Մա՜դհավա եւ որդին Պա՜նդուայ նստէին ի հզաւր կառս լծեալ ճերմակ ձիովք եւ հարկանէին երկնային զփողս իւրեանց։
Eastern Armenian:
Եւ այն ժամանակ սպիտակ ձիերով լծուած մեծ կառքի մէջ կանգուն՝ Մադհուի սպանողը եւ Պա՜նդուի որդին փչեցին իրանց երկնային շեփորը։
—
Verse 15
Sanskrit:
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १-१५॥
English:
Hrishikesha blew the Panchajanya and Arjuna blew the Devadatta and Bhima, the doer of terrible deeds, blew the great conch, named Paundra.
Classical Armenian:
Հռիշիքեշա հարկանէր Փանճաջանիա փողն եւ Արջունա հարկանէր Դեւադատտան, եւ զարհուրելի գործիչ Բհի՜մա հարկանէր զմեծ փողն, անունն Փաունտրա։
Eastern Armenian:
Գիսախռիւ ռազմիկը փչեց հսկայ գալարափողը, Հարստութեանց յաղթական դիւցազնը փչեց աստուածային շեփորը, Գայլորովայնն Բհի՜մա, որի գործերը զարհուրելի են, փչեց եղեգնեայ մեծ շեփորը,
—
Verse 16
Sanskrit:
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १-१६॥
English:
King Yudhisthira, the son of Kunti, blew the Anantavijaya; Nakula and Sahadeva blew the Sughosha and the Manipushpaka.
Classical Armenian:
Եուդհիշտթիրա արքայ որդի Կունտեայ հարկանէր Անանատավիջայա փողն. Եւ Նակուլա եւ Սահադէվա հարկանէին զՍուղոշան եւ զՄանիփուշփական։
Eastern Armenian:
Կունտի՜ի որդին, Եուդհիշտթիրը, բռնած էր յաղթական շեփորը, Նակուլա եւ Սահադէվա կրում էին Քաղցրահնչիւն շեփորն եւ գոհարազարդ եւ ծաղկազարդ փողը.
—
Verse 17
Sanskrit:
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥ १-१७॥
English:
The king of Kashi, the leading bowman, Shikhandi, the mighty commander of eleven thousand archers, Dhristadyumna and Virata and Satyaki, the unconquered;
Classical Armenian:
Ապա եւ արքայն Կաշեայ՝ զառաջնորդն աղեղնաւորաց, եւ Շիքանդի՝ հզաւր հրամանատար մետասան հազար աղեղնաւորաց, եւ Դհրիշտադյումնա եւ Վիրա՜տա եւ Սա՜տյակի անյաղթ.
Eastern Armenian:
Կա՜շիի գեղեցկաղեղն թագաւորը, մեծակառքն Շիքանդին, Դհրշտադյումա, Վիրա՜տա եւ անպարտելին Սա՜տյակի.
—
Verse 18
Sanskrit:
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥ १-१८॥
English:
Drupada and the sons of Draupadi, and the son of Subhadra, the mighty armed, blew their respective conches.
Classical Armenian:
Եւ Դրուպադա եւ որդիքն Դրուպադեայ եւ որդին հզաւր զինուորն Սուբհադրայ հարկանէին զփողսն իւրեանց։
Eastern Armenian:
Դրուպադա եւ բոլոր Դրուպադեանները, եւ Սաօբհադրայի հաստաբազուկ որդիները հնչեցրին իրենց շեփորները մի առ մի։
—
Verse 19
Sanskrit:
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १-१९॥
English:
That tumultuous sound rent the hearts of Dhritarashtra’s army and made both heaven and earth reverberate.
Classical Armenian:
Եւ աղմուկն անտի պատառէր զսիրստս Դհրտարա՜շտրայի գնդի, շարժելով երկինք եւ երկիր։
Eastern Armenian:
Այս ժխորը Դհրտարա՜շտրայի որդիների սրտերը պատռելով, երկինքն ու երկիրը դղրդում էր։
—
Verse 20
Sanskrit:
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥ १-२०॥
English:
Then, seeing the people of Dhritarashtra’s party set in their places and the fighting about to begin, Arjuna, the son of Pandu, whose ensign was a monkey, took up his bow and said these words to Krishna.
Classical Armenian:
Եւ տեսանելով զաւրսն Դհրտարա՜շտրայ ճակատեալ պատրաստեալ, Արջունա որդի Բանդուայ, որոյ դրաւշակն էր կապիկ, եբարձ աղեղն իւր եւ ասաց Կրիշնայ.
Eastern Armenian:
Այն ժամանակ ճակատած տեսնելով Դհրտարա՜շտրայի որդիներին, Պա՜նդուի կապկադրօշ գիսախռիւ որդին, երբ նետերը ճայթում էին, վերցրեց իւր աղեղը՝ եւ այսպէս խօսեց Կրիշնային.
—
Verses 21-22
Sanskrit:
अर्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥ १-२१॥
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥ १-२२॥
English:
Arjuna said: In the midst of the two armies, place my chariot, that I may behold those who stand here desirous of fighting and, on the eve of this battle, let me know with whom I must fight.
Classical Armenian:
Ասէ Արջունա. Եդիր կառք իմ ի մէջ երկուս բանակս, զի տեսանէմ այնոցիկ զորս կամին պատերազմել ընդ իս, եւ ի նախաւր այս մարտս պատերազմի տեղեկացո զիս ընդ ում կռուիցիմ։
Eastern Armenian:
«Երկու բանակների մէջտեղում կանգնեցրու իմ կառքը. Որպէս զի տեսնեմ ես ինձ դէմ կռիւ ուզողներին, որոնց հետ մենք պիտի մարտնչենք այս մահացու կռուի մէջ,
—
Verse 23
Sanskrit:
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥ १-२३॥
English:
For I desire to observe those who are assembled here for the fight, wishing to please in battle the evil-minded sons of Dhritarashtra.
Classical Armenian:
Զի ցանկամ տեսանել այնոսիկ որ ժողովեալ են աստ ի մարտ պատերազմի եւ կամին հաճել զչարամիտ որդիսն Դհրտարա՜շտրայ։
Eastern Armenian:
«Որպէս զի նկատեմ ես, թէ որո՛նք են այստեղ հաւաքուած պաշտպանելու Դհրտարա՜շտրայհի եղեռնագործ որդուն կռուով։»
—
Verse 24
Sanskrit:
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ १-२४॥
English:
Sanjaya said: Thus Arjuna spoke, and Krishna, having stationed the best of chariots between the two armies;
Classical Armenian:
Ասէ Սանջայա. Այսպէս ասաց Արջունա՝ եւ Կրիշնան, կարգելով կառքն ընտիր ի մէջ երկուց բանակացն։
Eastern Armenian:
Սանջայան խօսեց. Երբ այսպէս խօսեց Արջունան, գիսախռիւն Կրիշնա երկու բանակների մէջտեղ կանգնեգրեց գեղեցիկ կառքը,
—
Verse 25
Sanskrit:
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥ १-२५॥
English:
In front of Bhishma and Drona, and all the rulers of the earth, he said, O Partha, behold these Kurus gathered together.
Classical Armenian:
Եւ նա ասաց առաջի Բհի՜շմայ, Դրոնայ եւ ամենայն իշխանացն երկրին. Ո՜վ Արջունա, նայեա՛ առ զԿուրուքն ժողովեալ անդր։
Eastern Armenian:
Եւ Բհի՜մնայի, Դրոնայի ու բոլոր իշխանների դէմ՝ այսպէս ասաց. «Ո՜վ իշխան, նայի՛ր այստեղ հաւաքուած բոլոր Կուրուներին»։
—
Verse 26
Sanskrit:
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥ १-२६॥
English:
And Arjuna, stationed in between the two armies, fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons and friends too.
Classical Armenian:
Ապա ետես Արջունա ի միջոցէ երկուց բանակաց հարք, հաւք, վարդապետք, մաւրեղբայրիք, եղբայրք, որդիք, թոռունք եւ բարեկամք։
Eastern Armenian:
Այս ժամանակ նայեց Արջունան եւ տեսաւ հայրեր, պապեր, ուսուցիչներ, մօրեղբայրներ, եղբայրներ, որդիներ, թոռներ, բարեկամներ,
—
Verse 27
Sanskrit:
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ।
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥ १-२७॥
English:
(He saw) Fathers-in-law and friends also in both the armies. Then the son of Kunti, seeing all these kinsmen thus standing arrayed, spoke thus sorrowfully, filled with deep pity.
Classical Armenian:
Ետես եւ աներք եւ ընկերք յերկուս բանակս։ Եւ յետոյ որդին Կունդեայ տեսանելով զամենայն զազգականս ճակատեալ պատրաստեալ, ասէր տրտմութեամբ եւ մեծաւ գթով.
Eastern Armenian:
Փեսաներ եւ ընկերներ երկու բանակների մէջտեղ։ Տեսնելով Կունդի՜ի որդին այս բոլոր ազգակիցներին կռուի կանգնած, խոր գթութեամբ զգացուած, այսպէս խօսեց վշտահար.
—
Verse 28
Sanskrit:
अर्जुन उवाच ।
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ॥ १-२८॥
English:
Arjuna said: Seeing these my kinsmen, O Krishna, arrayed, eager to fight,
Classical Armenian:
Եւ ասէ Արջունա. Տեսանելով զազգականս զայս, Ո՜վ Կրիշնա, ճակատեալ պատրաստեալ ի մարտ պատերազմի,
Eastern Armenian:
Արջունան խօսեց. «Տեսնելով այս ազգականներիս, ո՜վ Կրիշնա, կռուի կանգնած եւ ճակատ յարդարած,
—
Verse 29
Sanskrit:
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥ १-२९॥
English:
My limbs fail and my mouth is parched, my body quivers and my hair stands on end.
Classical Armenian:
Զամդամս իմ թուլանան եւ զբերան իմ չորանայ եւ զմարմին իմ դողայ եւ զհերս իմ քստմնեն։
Eastern Armenian:
«իմ անդամները թուլանում են, դալկանում է իմ երեսը, իմ մարմինը սարսռում է, փշաքաղւում են իմ մազերը,
—
Verse 30
Sanskrit:
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ।
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥ १-३०॥
English:
The Gandiva-bow slips from my hand, and my skin burns all over; I am also unable to stand and my mind is whirling round, as it were.
Classical Armenian:
Զաղեղն իմ անկանի ի ձեռանէ իմմէ, եւ զմորթ իմ բորբոքի. Եւ ոչ կարեմ կալ եւ երկմտիմ։
Eastern Armenian:
«Աղեղս ձեռքից վայր է ընկնում, մորթս ամբողջ այրւում է, ոտի կանգնել չեմ կարողանում եւ իմ միտքը տատանում է։
—
Verse 31
Sanskrit:
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥ १-३१॥
English:
And I see adverse omens, O Keshava. Nor do I see any good in killing my kinsmen in battle.
Classical Armenian:
Իսկ տեսանեմ չարագուշակութիւնք, ո՜վ Կեշավա. Եւ ոչ ինչ բարւոյ իմիք տեսանեմ յեղբայրասպան կռիւս։
Eastern Armenian:
Ես զգում եմ չարաշուք գուշակութիւններ, ո՜վ հերարձակ մարտիկ, եւ ոչինչ լաւ բան չեմ նկատում այս եղբայրասպան կռուի մէջ։
—
Verse 32
Sanskrit:
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ।
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥ १-३२॥
English:
For, I desire not victory, O Krishna, nor kingdom, nor pleasures. Of what avail is dominion to us, O Govinda? Of what avail are pleasures or even life itself?
Classical Armenian:
Զի ո՛չ կամիմ առնուլ զյաղթութիւն, ո՜վ Կրիշնա, եւ ո՛չ թագաւորութիւն եւ կամ հաճութիւնք։ Զ՞ինչ աւգուտ է մեզ տէրութիւն, ո՜վ Գովինդա։ Զ՞ինչ աւգուտ է հաճոյութիւնք եւ կամ կեանք։
Eastern Armenian:
Ոչ յաղթութիւն եմ ուզում, ո՜վ Կրիշնա, ոչ թագաւորութիւն, ոչ հաճոյք, ի՜նչ բարիք ենք ստանում մենք թագաւորութիւնից հաճոյքներից եւ նոյն իսկ կեանքից։
—
Verse 33
Sanskrit:
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ।
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥ १-३३॥
English:
They for whose sake we desire kingdom, enjoyment and pleasures stand here in battle, having renounced life and wealth.
Classical Armenian:
Եւ նոցա, վասն որոց ցանկամք ունել թագաւորութիւն, խնդութիւն եւ հաճոյութիւնք, աստ կան ի պատերազմի, եւ կեանք եւ հարստութիւն իւրեանց ոչ ինչ համարէն։
Eastern Armenian:
Նրանք՝ որոնց համար մենք պիտի ցանկանայինք թագաւորութիւն, հաճոյք եւ հարստութիւն, նրանք այստեղ կռուի են շարուած, արհամարհելով իրանց կեանքն ու հարստութիւնը.
—
Verse 34
Sanskrit:
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ॥ १-३४॥
English:
Teachers, fathers, sons and also grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives.
Classical Armenian:
Վարդապետք, հարք, որդիք, հաւք, մաւրեղբարք, աներք, թոռունք, աներորդիք եւ այլ ազգականք։
Eastern Armenian:
Ուսուցիչներ, հայրեր, որդիներ, պապեր, մօրեղբայրներ, փեսաներ, թոռներ, աներորդիներ եւ խնամիներ։
—
Verse 35
Sanskrit:
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥ १-३५॥
English:
These I do not wish to kill, though they kill me, O Madhusudana, even for the sake of dominion over the three worlds; how much less for the sake of the earth.
Classical Armenian:
Ո՛չ կամիմ սպանանել զսոսա, թեպետ եւ սպանանիցեն զիս, ո՜վ Մադհուսդանա. Եւ եթէ ոչ վասն տէրութեան ի վերայ երիս տիեզերաց, զիա՞րդ վասն երկրին։
Eastern Armenian:
Թող ինձ սպանեն, ես չեմ ուզում իրանց մահը, մինչեւ իսկ եթէ երեք աշխարհների թագաւորութիւնն ինձ տան. ո՞ւր մնաց երկրի։
—
Verse 36
Sanskrit:
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥ १-३६॥
English:
Killing these sons of Dhritarashtra, what pleasure can be ours, O Janardana? Sin alone will be our gain by killing these felons.
Classical Armenian:
Զի՞նչ հաճոյ իցէ մեզ կոտորել որդիքն Դհրիտարա՜շրայի, ո՜վ դիւցազն։ Ոչ իւիք վարձք իցեն մեզ սպանանելով դոքա, եթէ ոչ մեղք։
Eastern Armenian:
Սպանելով Դհրիտարա՜շրայի որդիներին, ի՞նչ հաճոյք պէտք է ստանանք մենք, ո՜վ դիւցազն. Բայց մեղքը պիտի կապուի մեր վզին, եթէ սպանենք նրանց. Թէեւ մահապարտ լինեն։
—
Verse 37
Sanskrit:
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥ १-३७॥
English:
Therefore we shall not kill the sons of Dhritarashtra, our relatives; for how can we be happy by killing our own people, O Madhava?
Classical Armenian:
Ապա ուրեմն ոչ է արժան մեզ սպանանել որդիքն Դհրիտարա՜շրայի. Զի ընդէ՞ր կարեմք ուրախանալ սպանանելով ազգականքն մեր։
Eastern Armenian:
Մեզ արժան չէ ուրեմն սպանել Դրտարա՜շտրայի որդիներին, մեր ազգականներին, որովհետեւ կոտորելով մեր ազգատոհմը, ուրա՞խ պիտի լինենք մենք։
—
Verse 38
Sanskrit:
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥ १-३८॥
English:
Though these, with their intelligence clouded by greed, see no evil in the destruction of the families in the society, and no sin in their cruelty to friends; . . .
Classical Armenian:
Թէպէտ եւ նոքա կոյր մտաւք յագահութենէ իւրեանց ոչ տեսանեն չարութիւն ի կործանման միաբանութեան ազգաց յերկրի եւ կամ մեղս ի չարչարանաց յընկերաց իւրեանց։
Eastern Armenian:
Եթէ սրանք չեն տեսնում իրանց կուրացած հոգւով ազգասպանութեան եւ բարեկամներին լլկելու մեղքը,
—
Verse 39
Sanskrit:
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥ १-३९॥
English:
Why should not we, who clearly see evil in the destruction of the family-units, learn to turn away from this sin, O Janardana?
Classical Armenian:
Ընդէ՞ր մեք, որ քաջապէս տեսանեմք զչարութիւն ի կորուստ ազգացն յերկրի, ոչ դառնամք ի մեղէ զայսմանէ, ո՜վ Ջանարդանա։
Eastern Armenian:
Մենք է՞լ չպիտի յետ դառնանք այս մեղքից, գիտենալով հանդերձ ազգասպանութեան չարիքները.
—
Verse 40
Sanskrit:
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥ १-४०॥
English:
When a family is destroyed, its ancient religious rites are destroyed; with the destruction of spirituality, impiety overcomes the whole family.
Classical Armenian:
Յորժամ կորիցէ ազգ, յայնժամ կորիցէ յաւիտենական աւրինացն նոյն ազգի. Յորժամ կորիցեն աւրէնք, յայնժամ պաշարէ ամպարշտութիւն զամենայն ազգի։
Eastern Armenian:
Ընտանիքի ջնջումով ջնջւում են եւ ընտանիքի յաւիտենական օրէնքները. Օրէնքների ջնջումով ամբողջ ընտանիքը անօրինութեամբ պաշարում է.
—
Verse 41
Sanskrit:
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥ १-४१॥
English:
By the prevalence of impiety, O Krishna, the women of the family become corrupt; and women being corrupted, O descendent of the Vrishni-clan, there arises intermingling of castes (VARNA-SAMKARA).
Classical Armenian:
Յորժամ աճիցէ անօրինութիւն յազգս, կանայքն ապականիցին. Յորժամ ապականիցին կանայք, եղիցի խառնակութիւն դասակարգաց։
Eastern Armenian:
Անօրինութեամբ ո՜վ Կրիշնա, կանայք ապականւում են եւ կանանց ապականութեամբ, ո՜վ Հովուապետ, ծնւում է դասակարգային խառնակութիւն.
—
Verse 42
Sanskrit:
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥ १-४२॥
English:
Confusion of castes leads the slayer of the family to hell; for their forefathers fall, deprived of the offerings of PINDA (rice-ball) and water (libations).
Classical Armenian:
Եւ խառնակութիւն դասակարգաց մատնեսցէ զազգասպանողին ի դժոխս. զի նախնիքն ազգասպանողաց անկանիցին, զրկեալ ի սուրբ պատարագէն։
Eastern Armenian:
Եւ այս խառնակութեամբ դժոխքն են անկնում ոճրագործների եւ նոյն իսկ ընտանիքի հայրերը, զրկուելով սրբազան կարկանդակի եւ ջրի ընծայաբերութիւնից։
—
Verse 43
Sanskrit:
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥ १-४३॥
English:
By these evil deeds of the destroyers of the family, which cause confusion of castes, the eternal religious rites of the caste and the family are destroyed.
Classical Armenian:
Այսու չարեաւք ազգասպանողքն խառնակեն դասակարգս եւ ջնջեն յաւիտենական աւրինացն դասագարգաց եւ կործանեն զազգս։
Eastern Armenian:
Եւ այսպէս, ազգասպանների մեղքով՝ որ խառնակում է դասակարգերը, ջնջւում են ցեղերի եւ ընտանիքները յաւիտենական օրէնքները։
—
Verse 44
Sanskrit:
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥ १-४४॥
English:
We have heard, O Janardana, that it is inevitable for those men, in whose families the religious practices have been destroyed, to dwell in hell.
Classical Armenian:
Լուաք, ո՜վ դիւցազն, թէ նոքա յորոց ազգաց զաւրէնս կորնչին բնակեսցեն ի դժոխս։
Eastern Armenian:
Իսկ այն մարդիկ, որոնց ընտանեկան զոհաբերութիւնները ջնջուած են, նրանց բնակարանը անշուշտ դժոխքն է։
—
Verse 45
Sanskrit:
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥ १-४५॥
English:
We are involved in a great sin! We are prepared to kill our kinsmen out of greed for the pleasures of a kingdom.
Classical Armenian:
Մեղաք մեղս մեծամեծս։ Զի պատրաստ եմք սպանանել ազգականք մեր յագահութենէ ի հաճութեան արքունեայ։
Eastern Armenian:
Ո՜հ, մի մեծ մեղք գործադրել մենք կը վճռենք, եթէ թագաւորութեան հաճոյքի հրապոյրով սպաննել վճռենք մեր ազգակիցներին։
—
Verse 46
Sanskrit:
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥ १-४६॥
English:
If the sons of Dhritarashtra, weapons-in-hand, slay me in battle, unresisting and unarmed, that would be better for me.
Classical Armenian:
Լաւ է ինձ մեռանել ի պատերազմի անպաշտպան եւ անզէն ի ձերաց որդւոց Դհրտարա՜շտրայի զինու հանդերձ։
Eastern Armenian:
Եթէ ինձ զինաթափ ու անպաշտպան՝ Դհրտարա՜շտրայի զինուած որդիքը պատերազմում սպանէին, աւելի երանելի կը լինէր ինձ համար։
—
Verse 47
Sanskrit:
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥ १-४७॥
ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु
ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे
अर्जुनविषादयोगो नाम प्रथमोऽध्यायः ॥ १॥
English:
Sanjaya said: Having thus spoken in the midst of the battle-field, Arjuna sat down on the seat of the chariot, casting away his bow and arrow, with a mind distressed with sorrow.
Classical Armenian:
Եւ ասէ Սանջայա. Եւ զայս ասացեալ ի մէջ դաշտին, նստաւ Արջունա ի կառգին եւ ընկեցեալ զաղեղն եւ զնետն իւր, մտախորհ, եւ լի տրտմութեամբ։
Eastern Armenian:
Սանջայան խօսեց. Այսպէս խօսելով Արջունան բանակամիջում, կառքի վրայ նստեց, բաց թողնելով իր նետն ու աղեղը, եւ հոգին յուզուած վշտերից։
—
End of Chapter 1, which is called The Sorrow of Arjuna.
Վախճան առաջին դրուագի՝ որ անուանեալ կոչի Վիշտն Արջունայ։
Այստեղ վերջանում է Բհագավադգիտայի առաջին գլուխը, որի անունն է Արջունայի վիշտը։
—
Comments
Post a Comment