The Wolf and the Lamb (from the Fables of Aesop)

 


Գայլ եւ գառն
յԱռակք Եզովբոսի


Ագահն որչափ շատին ցանկայ,
Այնչափ աղքատ խեղճ կը մնայ։

Գայլն ու գառը
վազած ջրէվազած ջուր - running water (stream)
մը ջուր
կը խմէինխմել - to drink
. բայց գայլը շատ վերն էր քան զգառը, եւ
պատճառ կը փնտռէրպատճառ փնտռել - looking for a reason (seeking a pretext)
որ կերպով մը
յափշտակէյափշտակել - to snatch
զգառը. ուստի
տեսածին պէստեսածին պէս - as soon as he saw (him)
մէկէն քովը վազեցմէկէն քովը վազեց - he ran near him at once
, ու սկսաւ
մեղադրելմեղադրել - to blame
թէ ինչո՞ւ համար իմ ջուրս
պղտորեցիրպղտորել - to muddy
։ Պատասխան տուաւ գառը
դողալովդողալ - to tremble
. ես ի՞նչպէս քու ջուրդ կրնամ պղտորել՝ որ խմած տեղէդ շատ վարէն կը խմեմ. հաւատացի՛ր
մտքէս ալ չէ անցածմիտքէն անցնիլ - to cross one's mind
որ քեզի
ամենեւին վնաս մը տամամենեւին վնաս մը տալ - to bring no harm at all
։ Կրկնեց գայլը թէ երէք քու հայրդ տեսայ որ իր ձայնովը կը
կը յորդորէրյորդորել - to urge
շներն որ զիս
հալածենհալածել - to chase
։ Գառն ալ
ըսաւըսել - to say
թէ ամիսէն աւելի է որ զիմ հայրս
մորթեցմորթել - to slaughter
մսավաճառը։ Ուրեմն այն քու մայրդ էր, ըսաւ գազանը։ Պատասխանեց թէ իմ մայրս զիս ծնած ատենը մեռաւ։ Գայլը ակռաները կրճտելով ըսաւ.
մեռաւ չմեռաւմեռաւ չմեռաւ - whether or not she died
ես գիտեմ դուն եւ քու ազգդ ի՛նչպէս
կ'ատէքատել - to loathe
զիս, պէտք է որ ես ալ
վրէժխնդիր ըլլամվրէժխնդիր ըլլալ - to be vengeful
։ Զայս ըսելով
ցաթքեցցաթքել - to jump (pounce)
գառին վրայ, ու
պատռեց կերաւպատռել ուտել - to tear apart and eat (to devour)
։

Գայլը վայրենի գազան ըլլալով չարագործ մարդու պէս միշտ նեղութեան եւ հալածանաց մէջ է. ու անիրաւութեամբ կը ջանայ յափշտակել անմեղ գառները. ուստի օրինակ է զրկող մեծատանց որոնք սուտ պատճառներով կ’ուզեն զրկել անմեղները։


One hot, sultry day, a Wolf and a Lamb happened to come, just at the same time, to quench their thirst in the stream of a clear, silver brook that ran tumbling down the side of a rocky mountain. The Wolf stood upon the higher ground, and the Lamb at some distance from him down the current. However, the Wolf, having a mind to pick a quarrel with him, asked him, what he meant by disturbing the water, and making it so muddy that he could not drink? and, at the same time demanded satisfaction. The Lamb, frightened at this threatening charge, told him, in a tone as mild as possible, that, with humble submission, he could not conceive how that could be; since the water which he drank, ran down from the Wolf to him, and therefore it could not be disturbed so far up the stream. 'Be that as it will,' replies the Wolf, 'you are a rascal, and I have been told that you treated me with ill language, behind my back, about half a year ago.'—'Upon my word,' says the Lamb, 'the time you mention was before I was born.' The Wolf, finding it to no purpose to argue any longer against truth, fell into a great passion, snarling and foaming at the mouth, as if he had been mad; and drawing nearer to the Lamb, 'Sirrah,' says he, 'if it was not you, it was your father, and that is all one.'—So he seized the poor innocent, helpless thing, tore it to pieces, and made a meal of it.



APPLICATION.

The thing which is pointed at in this fable is so obvious, that it will be impertinent to multiply words about it. When a cruel ill-natured man has a mind to abuse one inferior to himself, either in power or courage, though he has not given the least occasion for it, how does he resemble the Wolf! whose envious, rapacious temper could not bear to see innocence live quietly in its neighbourhood. In short, wherever ill people are in power, innocence and integrity are sure to be persecuted: the more vicious the community is, the better countenance they have for their own villanous measures. To practise honesty in bad times, is being liable to suspicion enough; but if any one should dare to prescribe it, it is ten to one but he would be impeached of high crimes and misdemeanors: for to stand up for justice in a degenerate and corrupt state, is tacitly to upbraid the government, and seldom fails of pulling down vengeance upon the head of him that offers to stir in its defence. Where cruelty and malice are in combination with power, nothing is so easy as for them to find a pretence to tyrannize over innocence, and exercise all manner of injustice.


(Translated into English by Samuel Croxall)


Index

Comments

Popular posts from this blog

Learn Classical Armenian!

Some male names from 5th century Armenia

Աշխարհաբառ լեզուի վրայ