Learn Classical Armenian! started in June, 2021 with daily Grabar (Classical Armenian) exercises. The exercises are designed to take about 10-15 minutes to work through, with most of the material sourced or modified from the 5th century Classical Armenian translation of the Bible. With the encouragement of Robert Bedrosian , the exercises have increasingly come to focus on "spoken" Grabar by emphasizing short, spoken-style phrases that help the reader think in Grabar and, hopefully, come to parse longer sentences later on. Thanks to Taveen Miloyan for his help with developing the exercise programs at the end of each section. To whet the appetite, here are some famous literary lines that I recently translated into 5th century style Classical Armenian. If you have any questions or comments about this content, please comment below. Additional resources: Arak29 Classical Armenian-English Bible Concordance Arak29 English-Classical Armenian Bible Concordance Krapar & Ki
Here are all the Armenian male names compiled from Volume 1 of Yeghishe’s History of Vartan and the Armenian War : Anania (Անանիա) Artak (Արտակ) Arten (Արտէն) Basil (Բասիլ) Ěnjugh (Ընջուղ) Gad (Գադ) Gadesho (Գադեշոյ) Garegin (Գարեգին) Giwt (Գիւտ) Hovsep (Յովսէփ) Kasu (Քասու) Manej (Մանէճ) Manen (Մանէն) Meghet (Մեղէտ) Mushē (Մուշէ) Nerseh (Ներսեհ) Nershapuh (Ներշապուհ) Sahak (Սահակ) Shmavon (Շմաւոն) Surmak (Սուրմակ) Tachat (Տաճատ) Tatik (Թաթիկ) Tirots’ (Տիրոց) Vahan (Վահան) Varazshapuh (Վարազշապուհ) Vardan (Վարդան) Vasak (Վասակ) Yeghbayr (Եղբայր) Yeghisha (Եղիշա) Yeremia (Երեմիա) Yevghagh (Եւղաղ) Yeznik (Եզնիկ) I would say up to half of those names are still in use today (e.g., Hovsep, Arden, Artak, Sahak, Vartan, Vahan) with some seeming more like clerical names (e.g., Anania, Karekin). Others (e.g., Nerseh, Mushe) are still in use but with modification (Nerses, Musegh). Varazshapuh is distinctly Iranian and Gadesho sounds Assyrian. Then we have some names that don't seem to
Աշխարհաբառ լեզուի վրայ ի Բազմավէպէ (1843) Երբոր ազգային լեզուն պահելու հարկաւորութիւնը եւ օգտակարութիւնը մէջ կը բերէինք, խօսքը հոն եկաւ թէ մաքուր խօսակցութեան համար աշխարհաբառ լեզունիս կանոնի մը դնել պէտք ըլլայ նէ՝ արդեօք ո՛ր աշխարհաբառը ընտրելի է։ Ան հատուածը ուշադրութեամբ կարդացողը՝ մէկէն հասկցած է թէ մեր միտքը ոչ միայն գրաբառ լեզունիս ետ ձգել, կամ աշխարհաբառը գրոց լեզու դարձնել չէ, հապա ընդ հակառակն՝ գրաբառը դիւրաւ ծաղկեցնելուն հնարքը գտնել ու սորվեցնել է. Ինչպէս որ յայտնի կերեւնայ նաեւ ան պայմաններէն որ ընտրելի աշխարհաբառին հարկաւոր սեպեցինք։ Հիմա, հոնտեղը ըրած խոստմունքնիս կատարելու համար՝ քիչ մը աւելի բացատրենք մեր նոյն կարծիքը։ Ընտրելի աշխարհաբառը ան ատեն ազնիւ կըլլայ ըստ կարի, եւ շատին հաճոյ, շատին ալ դիւրաւ հասկնալի, երբոր արդէն գրաբառի մօտեցած ըլլայ ուրիշներէն աւելի, ու ասկէ ետքն ալ աւելի մօտենալու վրայ ըլլայ. այնպէս որ առանց իմացուելու, այսինքն առանց մեծ դժուարութեան, գրաբառ լեզուին հետ միանայ։ Թէ որ ինչպէս մեզի՝ նմանապէս ուրիշներուն ալ հարկ երեւնայ աս հիմանս վրայ ընել մե
Comments
Post a Comment